KUMASAKA
Por ZENCHIKU UJINOBU (1414-1499?)
PERSONAJES
Un sacerdote de
Un sacerdote de Amasaka (en realidad el fantasma del asaltante Kumasaka No Chonan)
Coro
Sacerdote
Estos pies preocupados que encontraron el Mundo
demasiado triste para ser caminado, a dónde
Oh, a dónde los llevará el deambuleo?
Soy un sacerdote de
[Describe el viaje, caminando lentamente por el escenario.]
Por las montañas, por el camino Omi, ladeando un arroyo espumoso
Y a través de los bosques de Awazu.
Pasando el largo puente de Seta
Mis pasos pesados caen ruidosamente
En los bosques de bambú de Noji aguardo el amanecer
Allí donde el rocío? (dew) de la mañana es espeso, por el Greenfield Plain (Llanura Verde)
Verde de nombre solamente -ya que las hojas están rojas de otoño
Con los últimos rayos de sol llego al pueblo de Akasaka!
Kumasaka
[Es conveniente llamarlo así, pero es el fantasma de Kumasaka, apareciendo disfrazado de sacerdote.]
Ey, tú, sacerdote, tengo algo que decirte!
Sacerdote
¿Qué es lo que tendrías para decirme?
Kumasaka
Hoy es el cumpleaños de alguien. Te ruego que reces por la salvación de su alma.
Sacerdote
He dejado el Mundo, y es mi deber ahora decir este tipo de plegarias; pero ¿en quién debo pensar cuando rece?
Kumasaka
No hay necesidad de saber su nombre. Está enterrado en aquella tumba, entre los juncos de este lado del pino.
Como él no se puede liberar *1*, necesita tus plegarias.
Sacerdote
No, no; no alcanzará. No puedo rezar por él si no sé su nombre.
Kumasaka
Reza igual. Porque está escrito "Todas las criaturas del mundo serán beneficiadas. No habrá distinción."
Sacerdote
Entre morir y nacer.
Kumasaka
Libéralo, oh! Libéralo!
Coro
Porque él, que toma una plegaria para sí mismo,
aunque su nombre no sea nombrado, si la recibe de buena gana,
es el dueño de la plegaria.
No se hizo la promesa a los árboles del campo
al suelo de la tierra? Aún cuando el corazón que reza no marque ningún nombre para la plegaria,
ésta será oída.
Kumasaka
Así que ven a mi cabaña y pasa la noche allí.
Sacerdote
Iré.
[Van a la cabaña, que está representada por un wicker marco al frente. ]
¡Escucha! Pensé que me estabas llevando a algún lugar donde hubiera una capilla, para que pudiera comenzar mis plegarias. Pero aquí no veo ni pintura ni imagen que colocar. No hay nada en la pared salve un gran PIKE -no hay ninguna artesanía, sólo una palanca de hierro; y otras armas de guerra están clavadas. ¿Cuál es la razón?
Kumasaka
Debes saber que al principio, cuando tomé los votos del sacerdocio, fui de pueblo en pueblo aquí, a Tarui, Auhaka y Akasaka -no tienen fin, pero conozco todos los caminos, -atravesando los altos pastos de Aono y los espesos bosques de Koyasu, de noche o de día, con días lluviosos o días despejados. Porque era un bandido de colina en esos días, un ladrón de la noche, sacando (tilting) equipaje de los lomos de las mulas; hasta desnudando a las chicas sirvientas cuando iban de granja en granja y dejándolas lloriqueando.
Entonces solía llevar ese PIKE y lo movía de lado a lado en sus caras; "Paren y entreguen!" les gritaba
Pero al final, una vez esto no ocurrió *2*. Y luego de esa vez, me alegré de encontrar cobijo aún en un lugar como este. Cedí mi voluntad y estuve contento. Porque al fin había resuelto dejar el odioso Mundo.
Oh, pequeña valentía de aquellos días!
Coro
Porque realmente me había parecido que las manos de un sacerdote
no eran propicias para tales hechos y armas;
Pero entre los dioses
¿No tiene el Señor Amida su espada filosa?
¿El Rey del Amor *3* no dispara flechas de salvación con su arco?
Tamon con lanza inclinada
ganó batallas a los demonios y barrió (hizo desaparecer)
todos los peligros del mundo
Kumasaka
Los oensamientos de amor y lástima
pueden ser peores pecados...
CORO
... que las Cinco Fallas de Datta *4*
y el tomar la vida por fe
Sea la santidad más grande
que las Seis Virtudes de Bosatu *5*
o
...que las Cinco Fallas de Datta
y el tomar la vida para que la fe
sea una santidad más grande
que las Seis Virtudes de Bosatu
Estas cosas he visto y oído.
Pero para el resto, no es sólo el Pensamiento
que o deambula por la irrastreable noche
del Error o despierta al día?
"Domina tus pensamientos, o ellos te dominarán a tí,"
Un antiguo proverbio 6 dice
[Hablando por Kumasaka. ]
"Pero debo haber hecho, o el amanecer me encontrará hablando quieto. Vaya a descansar, Señor; y yo también dormitaré un momento." Así habló y pareció ir a su habitación. Pero de repente la cabaña desapareció: no quedó nada excepto pasto alto. Era bajo la sombra de un pino que él *7* había descansado!
[Habitualmente hay un interludio para ocupar el tiempo mientras Kumasaka se cambia el vestuario. Un habitante de Akasaka cuenta histrias de las hazañas de Kumasaka.]
Sacerdote
He visto cosas extrañas. No puedo dormir, no, ni siquiera un ratito tan pequeño como el espacio entre las cornamentas de un joven ciervo. Recostado bajo este pino de viento de otoño, toda la noche llevaré a cabo un servicio de plegaria encantada. *8*
Kumasaka
[Reapareciendo con una bufanda alrededor de su cabeza y una gran PIKE sobre su hombro.]
Se está levantando viento en el sudeste. Las nubes del noroeste están cambiando; es una oscura noche. Un viento salvaje está barriendo los bosques bajo la colina.
CORO
Mira cómo las ramas se mueven.
Kumasaka
La luna no subirá hasta el amanecer esta noche; y aún cuando suba estará cubierta.
¡Manden la orden para un asalto!
[Recordándose a sí mismo.]
El corazón entero se dividió entre mano-en-arco y mano-en-riendas, -o, el pecado de esto! Por siempre tomando el tesoro de otro! Mira, estima mi miseria, cómo mi corazón se agarra del Mundo!
Sacerdote
Si eres Kumasaka mismo, dime la historia de esos días.
Kumasaka
Había un comerciante, un traficante vestido de oro, llamado Kichiji de
Sacerdote
Dime los nombres de los elegidos y los países de donde venían.
Kumasaka
Estaba Kakujo de Kawachi, y los hermanos Surihari que no tenían reivales en esgrima.
Sacerdote
Bueno, y de la ciudad misma había...
Kumasaka
Estaban Emon de
Sacerdote
Habilidosos lanzadores de antorchas en combate.
Kumasaka
Nunca se verá a nadie parecido a ellos.
Sacerdote
Y del país del Norte, de Echizen
Kumasaka
Estaban Matsuwaka de Asau y Kuro de Mikuni.
Sacerdote
Y del país de Kaga, de Kumasaka
Kumasaka
Estaba este Choaha, el primero de ellos, una gran mano en hechos de villanos; y con él, setenta hombres de la banda.
Sacerdote
En todos los caminos donde Kichiji podía estar pasando, por la colina y por el valle, espiaron cada lugar de detención hasta que al fin
Kumasaka
Aquí en
Sacerdote
Y al final, muy tarde a la noche
Kichiji y su hermano, sin pensar en su seguridad,
se quedaron dormidos.
Kumasaka
Pero con ellos había un muchacho de dieciseis. *9*
Puso su ojo brillante cerca de un agujero en la pared.
No hizo el menor ruido.
Sacerdote
No durmió nada.
Kumasaka
Ushiwaka! No sabíamos que estaba allí.
Sacerdote
Luego los asaltantes, cuya suerte se había acabado,
Kumasaka
pensando que había llegado la hora de la fortuna,
Sacerdote
Aguardaron impacientemente.
Coro
Oh, cuánto tiempo pareció hasta que al fin al orden llegó.
Kumasaka
¡Entren corriendo / ya / de golpe!
Coro
Y, lanzando sus ___ (algo de fuego?)
entraron precipitadamente, cada uno empujando para ser primero
Más y más de ellos, en una salvaje avalancha / en un salvaje ataque
Ni siquiera el Dios del Peligro se hubiera atrevido a hacerles frente
Pero el pequeño Ushiwaka no mostró miedo.
Sacó su espada y los enfrentó.
El León se Abalanza, El Tigre Salta, El Pájaro se Abalanza... *10*
El se defendió todos. Lo empujaron, pero no lo lograron.
Fueron trece los que lo atacaron;
Y ahora, muertos, yacen en la misma almohada uno al lado del otro.
Y otros, heridos, arrojaron sus espadas y se escabullieron desarmados
Sin nada más que vida.
Entonces Kumasaka gritó: "¿Qué demonio o dios puede ser él
bajo cuya mano todos estos han caído?" Porque no puede ser hombre!
Pero hasta los asaltantes necesitan sus vidas! Este no es trabajo para mí; me retiro."
Y tirando su PIKE, lentamente se dio vuelta para irse.
Kumasaka
Estaba pensando.
Coro
El pensaba mientras se iba
"Aunque este mozuelo acuchille tan valientemente,
igual Kumasaka debería emplear su arte secreto, -
Entonces aunque este muchacho sea un ogro o un HOBGOBLIN,
se lo podría estrangular por la cintura hasta hacerlo polvo."
"Vengaré a los caídos," gritó, y, volviéndose
Levantó su PIKE y se refugió bajo la puerta tejida,
esperando que viniera el niño.
Ushiwaka lo vio y sacando su espada, la sostuvo cerca de su costado,
se paró a una distancia y observó. Pero Kumasaka también se paró con su PIKE lista.
Los dos estaban esperando a que el otro se abalanzara.
Luego Kumasaka perdió la paciencia. Se ___ó con su pie izquierdo y
lanzó una estocada que hubiera perforado una pared de hierro.
Peor Ushiwaka la esquivó levemente y saltó hacia la izquierda.
Kumasaka fue tras él en un momento, y mientras saltaba con destreza sobre
apuntó la punta hacia él.
Pero mientras la volvía para atrás, preparándose para atacar nuevamente, Ushiwaka cruzó a la derecha
Luego nivelando
Esta vez el muchacho la esquivó con un movimiento que los separó
Y saltando en el aire, salticó aquí y allá con velocidad invisible
y mientra el asaltante lo buscaba,
el maravilloso muchacho hizo cabriolas por detrás y clavó su espada a través de un huequito en su cota de malla.
"Ey, qué es eso?" gritó Kumasaka. "¿Este niño me tocó?"
Y se enojó mucho.
Pero pronto la orden fatal del Cielo fue sellada por desesperación
"Este juego de espadas no me trae ninguna ventaja," gritó; "Voy a pelear cuerpo a cuerpo." (NT: tipo sumo)
Entonces tiró su PIKE, y separando sus grandes manos,
lo persiguió por este pasillo y en esta esquina, pero cuando lo hubiera agarrado,
como un relámpago, la neblina, o la luz de la luna, -
El ojo podía ver, pero la mano no podía tocar.
Kumasaka
Fui herido una y otra vez.
Coro
Fue herido muchas veces, hasta que la fuerza feroz de su espíritu se debilitó y se debilitó. Como el rocío sobre la humedad que crece.
Kumasaka
Alrededor del pie de este pino.
Coro
Los hombres de este cuento están desaparecidos
"Oh, ayúdame a nacer a la alegría".
[Kumasaka ruega al Sacerdote con las manos plegadas. ]
Los gallos están cantando. Una blancura brilla en la noche.
Se ha escondido bajo la sombra de los pinos de Akasaka;
[Kumasaka esconde su cara con la manga izquierda. ]
Bajo la sombra de los pinos se ha escondido hasta desaparecer
No hay comentarios:
Publicar un comentario